Министерство обороны Российской Федерации
Информационный портал «Пансиона воспитанниц Министерства обороны Российской Федерации»
ГРАМОТА.РУ приготовила подарок ко Дню знаний всем посетителям портала. Коллекция электронных словарей портала пополнилась «Словарем собственных имен русского языка» Ф.Л.Агеенко.

Флоренция Леонидовна Агеенко – из тех лингвистов, чья фамилия стала почти нарицательной. В самом деле, если мы говорим о правилах правописания, железный аргумент, который носитель языка приводит в пользу своей правоты: «так у Розенталя». Если речь идет о словоизменении, неоспоримый довод – «так у Зализняка». Ну а если встает вопрос об ударении в имени собственном, главный аргумент – «так у Агеенко».

О том, как создавался легендарный словарь ударений, который вот уже полвека считается эталонным справочником для работников эфира, какие нововведения ждут читателя в свежем издании и с какими сложностями сталкивается лексикограф при фиксации собственных имен, Флоренция Леонидовна рассказала ГРАМОТЕ.РУ. Беседа состоялась 1 сентября, в День знаний.

 

ГРАМОТА.РУ: Прочитав раздел «История и содержание словаря», наши читатели узнают, что первоначально вы с Майей Владимировной Зарвой работали над «Словарем ударений», в котором имена нарицательные и собственные давались в общем алфавите. Как шла эта работа?

Ф. Л. Агеенко: История очень длинная. В 1950-е годы вышло два маленьких словарика «В помощь диктору» и «Словарь ударений». Но их издавал Радиокомитет для внутреннего пользования. А в 1960 году в Государственном издательстве иностранных и национальных словарей вышло 1-е издание словаря под названием «Словарь ударений для работников радио и телевидения», т. е. предназначена книга была не только для дикторов, но и для редакторов, корреспондентов... для всех работников телевидения и радио. Вот с этого момента и начинается история словаря. Последнее, 8-е, издание, где имена собственные и нарицательные еще давались в одной книге, увидело свет 40 лет спустя, в 2000 году. А уже в следующем году, 2001-м, два раздела словаря «Имена собственные» и «Имена нарицательные» были изданы в виде отдельных книг. И вот 10 лет спустя вниманию читателей предлагается обновленное издание «Словаря собственных имен», посвященное уже не только произношению, но и словоизменению.

 

Словарь адресован в первую очередь дикторам, ведущим, коресспондентам телевидения и радио. Культуру речи работников электронных СМИ сейчас принято нещадно критиковать, слова о неграмотности ведущих стали общим местом. Действительно всё так плохо или картина преувеличена?

Понимаете, раньше с дикторами радио и телевидения всегда занимались педагоги, очень опытные педагоги, мастера слова. Прежде чем выпустить диктора в эфир, с ним очень долго занимались, записывали его речь, обсуждали на летучках, и только если педагоги давали добро, только тогда диктора допускали до эфира.

И сами дикторы старшей школы всегда работали над текстом. Грамотная речь в эфире – это же не только правильные ударения в словах, этого мало. Большое внимание всегда уделялось мастерству чтения: текст заранее размечался: где сделать паузу, какое слово выделить, что главное в тексте. Почему речь дикторов тех лет звучала как музыка, доставляла наслаждение? Потому что они фактически выкладывались,  как актеры, не просто читали текст, а переживали и сопереживали.

А сейчас в речи ведущих – сплошная спешка. Текст невозможно слушать: предложение читают на одной ноте и так же на одной ноте переходят к следующему предложению. Выделяют не те слова: «спросим у НАШЕГО корреспондента». Почему выделено «нашего», почему не выделить фамилию корреспондента?

 

А в советское время дикторы допускали вопиющие ошибки? На вашей памяти были случаи грубого нарушения орфоэпических норм в эфире?

Конечно, ошибки случались: люди есть люди. Ошибки могли происходить из-за волнения, когда, например, диктору не принесли вовремя следующую страницу текста. Ему приходилось выкручиваться, читать медленно текст, дожидаясь, пока редактор ползком под камерами проберется к столу и положит заветный листок.

 

Вы долгое время работали с Д.Э.Розенталем. Эта фамилия сейчас воспринимается как полулегендарная, обладающая магической силой: «так у Розенталя» – железный аргумент, который приводит пишущий в пользу своей правоты. А каким был живой человек Дитмар Эльяшевич Розенталь?

Он был очень интересный человек, простой и легкий в общении. А каким языком написаны его работы! Прекрасно всё изложено, просто и доступно для неспециалиста. Человек был разносторонний: о чём его ни спроси, он мог дать ответ на любой вопрос (не только связанный с русским языком). Мало кто знает, что перу Розенталя принадлежат не только справочники по русскому языку, но и учебник итальянского языка, учебник польского языка...

 

К вопросу о названиях стран и городов. В последнее время наши соседи требуют от нас говорить и писать Таллинн (а не Таллин), в Украину (а не на Украину), Беларусь (вместо привычного нам Белоруссия), Кыргызстан (а не Киргизия). Как нам быть в таких случаях?

В живой речи – говорить так, как мы привыкли, в дипломатических бумагах – приводить официальные названия государств. Кыргызстан – это очень тяжело для носителя русского языка, нам трудно произносить сочетания кы, гы. На других языках нашу страну называют не Россия, а «Раша», «Русланд», «Руси» и т. д.; мы же не требуем от англичан, немцев, французов произносить Россия. Когда носители языка говорят так, как они привыкли, – это нормально. Кыргызстан, Республика Беларусь, Республика Молдова – это для официальных документов, для живой речи – Киргизия, Белоруссия, Молдавия.